请关注口语君的
回复“四级” 或 “六级”
免费领取历年四级、六级真题电子打印版
【包含历年真题+听力+答案解析】
也可以回复“专四” 或 “专八”
免费领取历年专四、专八真题电子打印版
一周全球大事小情,必有新闻事件和热门话题。大伙与口语君一起来看看本周的新闻热词吧!
1金融衍生品市场:financial derivatives market
2个人养老金制度:a private pension scheme/个人养老金账户:individual pension accounts /养老金体系:pension system
3空气质量优良天数比率:the percentage of days with good air quality
4大规模人群核酸筛查:mass nucleic acid testing
5制造业中小微企业缓缴税费:deferred taxes for micro, small and medium manufacturing enterprises
6留抵退税:value-added tax credit refunds
期货和衍生品法8月1日起施行
4月20日,十三届全国人大常委会第三十四次会议表决通过《中华人民共和国期货和衍生品法》(以下简称“期货法”),自2022年8月1日起施行。
Chinese lawmakers on Wednesday voted to adopt a law on futures and derivatives to better protect investors' interests and develop the futures market in favor of the real economy.
期货和衍生品法的出台,为保护投资者权益,推动期货市场更好服务实体经济提供了强有力的法律保障。
对外经济贸易大学国际经贸学院研究员李正强认为,我国作为全球规模最大的商品衍生品市场( financial derivatives market),必须要有一部专门法律加强监管。
China's futures market posted record-setting trading volume and turnover in 2021, which stood at 7.51 billion lots and 581.2 trillion yuan, respectively, data from the China Futures Association showed.
中国期货业协会数据显示,2021年全市场累计成交量、成交额均创下历史新高,分别为75.14亿手、581.20万亿元。
个人养老金制度来了
国务院办公厅日前印发《关于推动个人养老金发展的意见》。分析人士认为,个人养老金制度落地将进一步推进多层次、多支柱养老保险体系建设。
China on Thursday rolled out a private pension scheme to complement the nation's current pension system in its latest effort to tackle the strains of an aging population.
《国务院办公厅关于推动个人养老金发展的意见》4月21日公布。随着人口老龄化的加剧,推动个人养老金发展,是对基本养老保险的有效补充。
The scheme allows Chinese citizens to contribute up to 12,000 yuan annually to individual pension accounts that would be subject to closed-end management, according to guidelines released by the State Council.
意见规定, 个人养老金实行个人账户制度,实行封闭运行,每年缴纳个人养老金的上限为12000元。
The cap would be adjusted according to social and economic development as well as how the country's pension system evolves.
未来还会根据经济社会发展水平和养老保险体系发展情况等因素适时调整缴费上限。
The funds can be used to purchase financial products that are of relatively lower risk and have a longer-term investment horizon, according to the guidelines.
意见规定,个人养老金资金账户资金可用于购买风险相对较低、投资期限较长的金融产品。
Workers who currently contribute to the basic pension insurance can participate in the scheme on a voluntary basis, the guidelines said.
参加城镇职工基本养老保险或者城乡居民基本养老保险的劳动者,可以参加个人养老金制度。
The government will offer tax incentives to encourage participation in the new system, the guidelines said.
国家制定税收优惠政策,鼓励符合条件的人员参加个人养老金制度。
The scheme will be piloted in some cities for a year before it is implemented nationwide, it said.
该制度将在部分城市先试行1年。
2021年地级以上城市空气质量优良率近九成
2021年,我国空气质量持续向好,地表水环境质量稳步改善。
China's environment further improved last year, according to an official report on the environmental conditions and the achievement of environmental protection objectives in 2021.
国务院关于2021年度环境状况和环境保护目标完成情况的报告显示,2021年,全国生态环境质量明显改善。
Last year, the percentage of days with good air quality was 87.5 percent in cities at and above the prefecture-level, up 0.5 percentage points year on year, the report said, which was submitted on Monday to the National People's Congress Standing Committee for review.
18日,十三届全国人大常委会第三十四次会议听取国务院关于2021年度环境状况和环境保护目标完成情况的报告。报告指出,2021年,全国空气质量持续向好。地级及以上城市空气质量优良天数比率为87.5%,同比上升0.5个百分点。
The average concentration of hazardous airborne particles PM2.5 was 30 micrograms per cubic meter, down 9.1 percent year on year, according to the report.
细颗粒物(PM2.5)平均浓度为30微克/立方米,同比下降9.1%。
The proportion of surface water at or above Grade III in the country's five-tier water quality system increased 1.5 percentage points year on year to 84.9 percent in 2021, the report said. Meanwhile, the proportion of surface water below Grade V, the lowest level, stood at 1.2 percent, the report added.
2021年,我国地表水Ⅰ—Ⅲ类水质断面比例为84.9%,与2020年相比上升1.5个百分点;劣Ⅴ类水质断面比例为1.2%。
In 2022, more efforts will be made to eliminate heavily polluted weather, control ozone pollution and diesel truck pollution, protect the Yangtze River and the Yellow River, carry out comprehensive treatment of key marine areas, and map the sewage outlets and control the discharge of pollutants, the report said.
报告指出,2022年,要组织实施重污染天气消除、臭氧污染防治、柴油货车污染治理等标志性战役;组织实施城市黑臭水体治理、长江保护修复、黄河生态保护治理、重点海域综合治理等标志性战役,持续开展排污口排查整治。
我国核酸检测能力达每天5165万管
截至目前,我国有1.31万家医疗卫生机构具备检测能力,检测能力达到每天5165万管。
请看相关报道:Chinese nucleic acid testing agencies can process 51.65 million samples per day, the State Council joint COVID-19 prevention and control mechanism team said Sunday.
据国务院联防联控机制消息,我国核酸检测能力达到每天5165万管。
Mass nucleic acid testing has been an effective tool to spot COVID-19 infections in China and a stronger capacity will raise people's confidence to contain the epidemic, the team said in a statement.
我国可以通过大规模人群核酸筛查来迅速发现感染者,强大的核酸检测能力让中国人民更有信心战胜疫情。
Currently the country has 13,100 qualified nucleic acid testing institutions, and nearly 150,000 people work in this regard, the statement said.
截至目前,全国有1.31万家医疗卫生机构具备检测能力,有近15万技术人员从事新冠病毒核酸检测。
A total of 37 reagents used for testing samples have been approved, while test results are generally issued within six hours. Health departments have kept working on faster testing strategies.
全国共批准上市37个核酸检测试剂,普遍达到6小时以内出结果。检测策略也在不断优化。
Nucleic acid testing agencies are working with their maximum capacity to cope with the latest outbreak in Shanghai. The city has conducted several rounds of mass testing since early April, the team said.
为尽快战胜疫情,当前上海市的核酸检测工作正开足马力推进。4月以来,上海市已开展多轮全市范围的核酸检测。
3月份全国累计办理缓缴税费2567亿元
为促进工业经济平稳增长,支持制造业中小微企业发展,国家税务总局深入推进延续制造业中小微企业缓缴税费政策实施,建立一竿子到底工作推进机制,逐级压实责任,全力确保制造业中小微企业缓税政策落实落细。
China's tax authorities have deferred 256.7 billion yuan of taxes for micro, small and medium manufacturing enterprises in March, according to the State Taxation Administration. A total of 2.57 million enterprises benefited from the delay, the administration said.
国家税务局表示,今年3月份,全国税务部门共办理制造业中小微企业缓缴税费2567亿元,共惠及257万户企业。
China deferred payments for the fourth quarter of 2021 to ease the impact of rising costs. The delay will be extended by six months.
为减轻企业生产经营负担,制造业中小微企业2021年第四季度已缓缴的部分税费再延缓6个月。
In addition, the administration plans to improve the tax management information system and optimize payment delay service procedures while implementing tax and fee cuts and issuing refunds.
为推动缓缴税费政策直达快享,税务总局将及时升级税收征管信息系统,持续优化办理流程。
今年3月份办理缓缴税费2567亿元,其中,中型企业户均缓缴税费44万元左右,小微企业户均缓缴税费5万元左右。
“这相当于国家为制造业中小微企业提供了一笔无息贷款,有利于缓解企业资金压力、改善企业生产经营。”国家税务总局收入规划核算司相关负责人说。
国家税务总局有关负责人表示,税务部门将在继续做好缓税工作的同时,不折不扣落实落细各项退税和减税政策,切实增强市场主体和人民群众获得感,为稳定宏观经济大盘、推进高质量发展贡献力量。
4202亿元留抵退税款直达企业
2022年4月1日起实施大规模增值税留抵退税政策以来,全国税务系统采取一系列有力措施,依法规范、高效快捷为纳税人办理留抵退税,促进政策红利直达快享。
China's value-added tax credit refunds topped 420.2 billion yuan ($65.9 billion) in the first half of April, data from the State Taxation Administration showed on Tuesday. The refunds benefited 527,000 taxpayers in the period.
国家税务总局4月19日发布的数据显示,自本月实施大规模留抵退税政策以来,4月1日至15日,已有4202亿元留抵退税款退到52.7万户纳税人的账户。
To improve the cash flow of enterprises, promote consumption-driven investment and further improve the system for refunding VAT credits, China is set to issue VAT credit refunds on a large scale in 2022 according to this year's government work report.
今年政府工作报告指出,综合考虑为企业提供现金流支持、促进消费投资、大力改进增值税留抵退税制度,今年对留抵税额实行大规模退税。
今年实施大规模增值税留抵退税,相当于为市场主体新增约1.5万亿元现金流,有力帮助企业在生产经营中轻装上阵。
Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan, while VAT credit refunds will account for 1.5 trillion of the sum and go straight to enterprises.
预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业。
请关注口语君的
回复“样题”
免费领取大学生英语竞赛A、B、C、D类对应试题
【包含10年真题+听力+押题密卷】